出国玩、看电视时,
有没有突然听到一个真的不像是英文的词?
其实他不是在爱现外语,
只是很顺口的讲了「借用语」(loanwords)!
介绍一些来自中华文化的借用语,
以后想用英文讲这些字就不用苦恼半天,
因为其实用中文的发音就差不多可以通啦!
loanwords
「借用语」或者「外来语」的基本解释是「从外语领养来的,而与母语一模一样,或者稍微有改的字。」(Loanword: a word adopted from a foreign language with little or no modification.)如果在国外吃中国菜,一定会发现菜单上有奇怪的英文字。而在国内的西洋餐厅吃饭时,也会看到看起来不大像英文的词语。就像中文有许多字是从英文借来的,这些外来的用语,用久了以后就自然的成为日常言语的一部份。今天带大家认识一些英文借给中文,以及中文借给英文的借用语!
先参考一些中文里从英文借来的借用语
- 阿斯匹灵:Aspirin
- 比基尼:bikini
- 卡通:cartoon
- 起司:cheese
- 巧克力:chocolate
- 雪茄:cigar
- 可乐:cola
- 酷:cool
- 高尔夫:golf
- 吉他:guitar
- 汉堡:hamburger
- 荷尔蒙:hormone
- 夹克:jacket
- 麦克风:microphone
- 模特儿:model
- 尼古丁:nicotine
- 派对:party
- 披萨:pizza
- 布丁:pudding
- 三明治:sandwich
- 沙拉:salad
- 秀:show
- 沙发:sofa
- 坦克:tank
接下来是英文裡从中文借来的借用语(因为华人移民到美国的人口相当多,所以来自中华文化的借用词也相当丰富):
1. 中华饮食博大精深
- bok choy 白菜(来源是广东话 “baak6 coi3” 译音 )
- dim sum 广东话译音的「点心」
- chopsticks 筷子(“chop” 来源是广东话速 “cuk1” 的译音,也是「快」的翻译,同音的「筷子」就变成 “chop” 加上「棍子」了)
- chop suey 中国菜的什锦杂炒
- chow mein 炒面
- ginseng 人参;人参制品
- oolong 乌龙茶
- ramen 拉面(这个词的来源到底是不是中国,众说纷纭,也有人表示是来自日本)
- tofu 豆腐
- won ton 馄饨;馄饨汤
2. 中国功夫的独特魅力
- kung fu 中国功夫
- t’ai chi ch’uan 太极拳
- wushu 武术
- wuxia 武侠
- yang 阳
- yin 阴
3. 神秘的东方思想
- mahjong 麻将
- feng shui 风水
- qi (ch’i) 气
4. 儒家与道教也已经成为常听到的英文词语
- Confucius 孔子
- Confucianism 孔子学说;儒学,儒教
- Tao 道
- Taoism (Daoism) 道教;道家的学说
- Zen 佛教的禅;禅宗
5. 还有更多通用的借用语!
- chop chop 快一点(来源是广东话速速 “cuk1 cuk1” 译音 )
- Hanfu 汉服
- kowtow 磕头
- pinyin 拼音
- qipao 旗袍
- typhoon 台风
- tycoon 企业界的大亨;巨头
- wok 带把的中国炒菜锅;铁锅
如果大家喜欢我们的文章
请点右上角的转发
将我们我的文章转发至朋友圈
推荐给更多的朋友
声明:我要去上班所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流,版权归原作者学点英语所有,原文出处。若您的权利被侵害,请联系删除。
本文标题:(和word发音有点像的)(怎么在word加入单词的发音)
本文链接:https://www.51qsb.cn/article/m8d2y.html