(go是滚的意思吗)(go是滚的意思吗英语)

文化中的yes and no和yes or no的逻辑不同

简单说,对于人文而言,量子化的表达就是yes and no的表达。

中国人这么表达了几千年,早就习惯了。古人称这是阴阳一体、伏羲的一的表达。

传统文化中,既要分清楚阴阳,还要故意搀和糊涂阴阳,是兼容性的一种表达。也就产生了中庸文化,一种基于变化情势的适度的阴阳状态的表达。

西方人发现量子现象,激动够呛。就像中国古代炼丹的时候把炉膛炼爆炸了,擦干眼泪,继续前行,结果就发明了火药,也就开始玩烟花了,绚烂无比。面对量子现象,薛定谔天天就想这个不死不活的猫是什么样子的?自己不务正业,还把别人往沟里带。

这物理和人文岂能随便搀和到一起,这是古代数理大一统文化的影响。

中国人就觉得很奇怪,这量子不就是太极生两仪,太极就是两仪嘛,没什么特别的啊,再正常不过的一件事情。结果,中国物理就在量子方面领先了,文化底蕴起了作用。

yes or no呢?年轻人喜欢这种,总想知道个究竟,分出个黑白。可是很多事情,没法说清楚究竟,或者不知道究竟,怎么办?例如天有多高?时间有多长?古人遇到这种问题也就开始打太极。这个打太极中国人明白,不是练武术的意思,而是画弧儿的意思。划着划着,也就老了,也就更不清楚了,但是,似乎明白了。

外国人非要搞清楚天有多高这种问题,以为数学就是老天爷,也没证据,于是便胡说起来,实际自己都不清楚自己说的是什么,先对付糊涂着用着。反正物理验证不了,先忽悠个几百年。

西方人的文化中,这种yes or no的逻辑多一些,一旦有了yes and no的这种思维方式的进步,那至少弄个政治家了。中国人自小就是这种思维模式,也就看不出这种思维方式的优势来了。年青时候喜欢yes or no多一些,老了,喜欢yes and no多一些。

孔子的“七十而从心所欲不逾矩。”说的就是这事。矩就是古人数理文化的方。七十了,胡思乱想一点不是大问题,但是不逾矩还是要注意的,不能坏了自己心中的规矩。

而四维超体,研究的就是方外的数学,如果按照古代数理文化的人文方式解读,就需要留神了。从人文而论,它是逾矩的范畴。各论各的,它就是数学;但如果非要数理兼容表达,它就已经逾矩了。现在学数学的往往并未在意这个问题。

(go是滚的意思吗)(go是滚的意思吗英语)

别人一说,这人成熟了,有城府了。在中国传统文化中,实际就是有点老了。

肚子就那么大,怎能装下一个城府?可是中国人就装下了,更伟大的人装的是国家,再厉害的,装的是天下。

以上这一部分,如果翻译成英语,看看外国人可否能听懂?但是,中国人能懂。这就是这种文化底蕴带来的不同。

中国人懂,“好的”,也许仅仅是搪塞的话,其实很不妙;“这事很难”,最终只要努力通常是可以成功的。这种话,别说智能翻译软件了,人工翻译,一样头疼。没法直译,话里有话。但是,中国人都懂,不用再翻译了。年轻人有时候不懂,仅仅是还没有老,还没有变得传统罢了。

(go是滚的意思吗)(go是滚的意思吗英语)

电脑的思维逻辑

电脑的思维逻辑是基于yes or no这种线性逻辑的,那么,表达非线性的结果,通常会遇到一些麻烦。

对于可以无限分形、迭代逼近的,还好办一些,至少可以近似表达;但对于混沌、随机的未来,别说电脑,人脑一样无法唯一性的表达。

围棋下一个子放在哪里?对手不可能唯一判断,能想出主要的几种可能,已经是高手了。

西方文化逻辑,与电脑逻辑相似,那么就会造成汉译英过程中非线性逻辑和兼容表达的内容变成线性表达的问题,这会产生不确切的翻译或者片面的翻译。

就像主人看了一下表,对客人说:“如果不忙,就留下吃饭吧。”这翻译成英文,外国人就留下吃饭了。结果主人还得现买菜,就没预备;而中国人通常懂,就回答:“谢谢,我还有事,不打扰了。”两方都不尴尬。

这虚伪吗?这是智慧,这是文化。主人看了一下表,不是他自己看,而是给客人看的。表达,语言也仅仅是一种辅助手段罢了。

这种非线性逻辑的东西,电脑解决不了。

(go是滚的意思吗)(go是滚的意思吗英语)

诗词歌赋、古文的现代翻译以及这类内容汉译英的翻译问题

古文在演绎过程中或者翻译中增加了非原创者的意思。这也是文化的一种发展的方式。中国古人,借先贤之名,说了不少先贤并不知道的话。这从《易经》的后世解读就能看出来,很多并不是《周易》的原意,而是基于后世个人的观点引申表达了。

而对于现代人而言,反正都是古人当时的智慧,谁说的都行,有道理、有启发才重要。

现在已经使用白话文了。有些人依然用古文表达古语的古意,这就是不让人看懂的节奏了。读者要是专业研究古文的,就不用你翻译了。

而这种古文的外语翻译,往往会出现将兼容表达变成唯一表达的问题。也就是语意多关、语意兼容的情况被翻译丢了。而对于诗词,韵律、文笔的美感,更难转化。

一本《道德经》,中国有名的就不下一百多个版本,每句话的翻译尚且大有不同。马王堆又新增了一个版本,这问题就更复杂了。但这并不影响中国人看懂道德经,而且能兼容并蓄地看,因为我们本来就是兼容表达的文化方式。而这如果翻译成外文,就不是简单的事情,同时,外国人的线性逻辑何以理解这种含糊的准确、准确的含糊?

乾卦英文有的地方被被翻译成天堂,对吗?这明显误导了。那翻译成什么好?只能翻译成qian,完了再慢慢解释吧。

因此,外国人看中国的传统文化,他会基于某一个它认为正确的侧面(某个版本某个人的翻译)极端考虑下去,而不是阴平阳和、阴阳一体的兼容考虑。这有利于对传统文化中部分的问题进行批判的传承,但是不利于全面的理解,甚至出现理解偏颇的问题。

(go是滚的意思吗)(go是滚的意思吗英语)

语法不是语言的枷锁,而是一种工具

先有语言,后有语法,所以语法并不能完全覆盖语言。

说的人多了,可以沟通,就是语言。语言创造的时候,没人考虑语法。是后人总结归类语言,才产生了语法。

现代人根据语法创造了世界语,结果并没多少人用。对于语言,习惯比语法重要。

猫有猫语,鸟有鸟话,它们的语法是人类帮助总结的,这也是翻译。所以现在我们能够听懂鲸鱼、海豚之类的简单对话。

电脑也有电脑的语法,这就很线性,一个电路有电还是没电,这事不能含糊。基于这种二进制,产生线性的电脑语言,也就是编程语言。用久了编程语言,我们的思维方式容易线性逻辑化,容易把传统文化中的兼容表达方式弄丢了。

这种兼容表达对于文字本身的确切表达的优劣依然有争议,但是对于文化的思维方式,优势明显。

(go是滚的意思吗)(go是滚的意思吗英语)

语境对文化的影响

当我们沉浸在某种文化领域中,就会有这种深陷语境的问题。

学电脑编程,结果学成了线性逻辑,变成了yes or no的逻辑。你妈说过年要是忙,就不用回来了。你就信了。结果你爸大年三十晚上给你打电话,你就算去拯救火星人也不差这一天吧?有那么忙吗?赶紧坐飞机回来,你妈想你了,在那唠叨呢。

看《红楼梦》,结果说话就是红楼体了。“你不早来,莫不是到袭人那去了。”结果把男朋友吓跑了。

看惯了美国的“科幻”大片,就以为玄幻是科幻了。天天想着如果要是给我一台时间机器,回到从前,我就不会失去那份爱情。把扯淡也就当真了,轻则神情恍惚,重则精神分裂。结果就在那作梦吧,人家孩子都打酱油了。

这种文化的浸染是不知不觉的,文化里面到底是什么,没人能够全部表达清楚。说,也总是说一个方面或者几个方面,肯定不是全面。但你能够感觉到,有一种无形的东西在影响着你,这就是文化。

(go是滚的意思吗)(go是滚的意思吗英语)

语音的语意表达

语音也可以表达语意。同样的一句话,不同的语音,代表不同语意。go,可是是前进,也可以是滚蛋的意思,看语气了。

女朋友说你真坏,不一定是真坏呦。

换一个省住几年,再回老家,一些有经验的人就会听出来你的语音是哪个省的,不像本地人了。

语音也是有语意的,这个翻译不好解决。需要结合上下文情境以及语气了。

没有的词翻译的时候别轻易下定义

元素周期表有一个很特别的特征,就是很多元素都是朱元璋的儿子名字里面的字。

由于当时这些字并不是这种语意,翻译者巧妙地借用了朱元璋给儿子起名字的方法。朱元璋利用五行的方式为儿子的字排序,这样偏旁解决了,音则利用各种字的语音,组成新的字意。而元素周期表,正需要这样分门别类的字。结果,就一堆朱元璋的儿子的名写在元素周期表中。

这是一个翻译成功的案例,再说一个不成功的案例。

Cocacola公司在民国的时候,就把该饮料推向中国,结果直译,名字在中国人听来,就是蝌蚪啃腊。味如嚼腊的东西,那能好喝吗?更何况是蝌蚪喝的。结果闯市场失败。改革开放以后,吸取教训,改称可口可乐了,这才有今天。

如果给猫起个名字叫藏獒,给狗起个名字叫猫咪,可以吗?可以!下定义,没有明确约束。不过,后面就会乱套了,会有一种错乱的感觉。

(go是滚的意思吗)(go是滚的意思吗英语)

我家的藏獒在睡觉--错乱

语序造成的表达问题

最简单的,西方人的语法通常是if放在后面,这样说话,给中国人的感觉就是一惊一乍的。

中国人把“如果”习惯于放在前面,这样说话感觉有点慢条斯理。当然如果太多,也会把人急疯,赶紧说结论吧。

学电脑的人,搞编程的,或者是外语接触多的一些人就把中国话的如果习惯于放在后面,西化了,就会给人这人有点太不把握的问题。

例如:

“造飞碟这事有三年肯定能办成(先别乐,这里是逗号。)如果给我百亿试验经费,再给我配个百人团队,都得清华数学、物理系毕业的,再建一个飞机场,且罗布泊空域随便用的话。”

(go是滚的意思吗)(go是滚的意思吗英语)

中国人这么说话,早就被直接打出去了。但是,外国人这个if就是放在后面的。

那你说这人说的事情是能实现?还是不能实现呢?实际这与这种结果的判断毫无关系,但是“如果”放在前面还是放在后面,给中国人的感觉并不同。

待续。。。。。。

连载这几篇的目的在于,无论笔者连载的甲骨文系列还是四维空间系列,都涉及一个翻译的内容被学习的问题。有西文的,有古语的。我们看到的材料,通常是翻译之后的,这样才省事、省时间。但,这是否是原思想、原意呢?这是否与现代文化有文化冲突呢?这一点也是需要留神的。

对于传统文化,能结合历史看原文更好,但是会出现一辈子看不完的问题。

而翻译者在这整个学习过程中,无论翻译外文还是翻译古文,他所起到的作用,是不可忽略的。他有能力帮助你,也有能力把你带到沟里。

明天回正题,继续谈四维。。。。。。

声明:我要去上班所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流,版权归原作者霹雳火000所有,原文出处。若您的权利被侵害,请联系删除。

本文标题:(go是滚的意思吗)(go是滚的意思吗英语)
本文链接:https://www.51qsb.cn/article/m8yld.html

(0)
打赏微信扫一扫微信扫一扫QQ扫一扫QQ扫一扫
上一篇2023-02-24
下一篇2023-02-24

你可能还想知道

发表回复

登录后才能评论